Observe:
OLHO DE GATO                                                                            OLHO DE GATO     
- No primeiro exemplo, as palavras olho e gato estão empregadas em seu sentido próprio, original, denotativo. Usa uma linguagem científica, objetiva.
 
DENOTAÇÃO = EMPREGO DAS PALAVRAS NO SEU SENTIDO PRÓPRIO.
- Na expressão “olho de gato”, as palavras olho e gato perderam seu sentido original para assumir um novo significado, o sentido conotativo. Usa uma linguagem literária, subjetiva.
 
CONOTAÇÃO =
EMPREGO DAS PALAVRAS NO SEU SENTIDO FIGURADO.
Identifique se a linguagem empregada é denotativa ou conotativa.
Fonte
EXEMPLOS:
       Estes 
          dois conceitos são muito fáceis de entender se lembrarmos 
          que duas partes distintas, mas interdependentes, constituem o signo 
          lingüístico: o significante ou plano da expressão 
          - uma parte perceptível, constituída de sons - e o significado 
          ou plano do conteúdo - a parte inteligível, o 
          conceito. Por isto, numa palavra que ouvimos, percebemos um conjunto 
          de sons ( o significante), que nos faz lembrar de um conceito (o significado). 
          
A 
          denotação é justamente o resultado da 
          união existente entre o significante e o significado, ou entre 
          o plano da expressão e o plano do conteúdo. A conotação 
          resulta do acréscimo de outros significados paralelos ao significado 
          de base da palavra, isto é, um outro plano de conteúdo 
          pode ser combinado ao plano da expressão. Este outro plano de 
          conteúdo reveste-se de impressões, valores afetivos e 
          sociais, negativos ou positivos, reações psíquicas 
          que um signo evoca. 
      Portanto, 
          o sentido conotativo difere de uma cultura para outra, de uma classe 
          social para outra, de uma época a outra. Por exemplo, as palavras 
          senhora, esposa, mulher denotam praticamente 
          a mesma coisa, mas têm conteúdos conotativos diversos, 
          principalmente se pensarmos no prestígio que cada uma delas evoca. 
          
Desta 
          maneira, podemos dizer que os sentidos das palavras compreendem duas 
          ordens: referencial ou denotativa e afetiva 
          ou conotativa. 
A 
          palavra tem valor referencial ou denotativo 
          quando é tomada no seu sentido usual ou literal, isto é, 
          naquele que lhe atribuem os dicionários; seu sentido é 
          objetivo, explícito, constante. Ela designa ou denota determinado 
          objeto, referindo-se à realidade palpável.
Denotação 
                é a significação objetiva da palavra; é 
                a palavra em "estado de dicionário"  
                 
 | 
          
Além 
          do sentido referencial, literal, cada palavra remete a inúmeros 
          outros sentidos, virtuais, conotativos, que são 
          apenas sugeridos, evocando outras idéias associadas, de ordem 
          abstrata, subjetiva. 
Conotação 
                é a significação subjetiva da palavra; ocorre 
                quando a palavra evoca outras realidades por associações 
                que ela provoca  
 | 
          
O 
          quadro abaixo sintetiza as diferenças fundamentais entre denotação 
          e conotação: 
| DENOTAÇÃO | CONOTAÇÃO | 
| palavra com significação restrita | palavra com significação ampla | 
| palavra com sentido comum do dicionário | palavra cujos sentidos extrapolam o sentido comum | 
| palavra usada de modo automatizado | palavra usada de modo criativo | 
| linguagem comum | linguagem rica e expressiva | 
a) 
          Exemplos de conotação e denotação (textos 
          1 e 2) 
Para 
                exemplificar, de maneira simples e clara, estes dois conceitos, 
                vamos tomar a palavra cão: terá um sentido denotativo 
                quando designar o animal mamífero quadrúpede canino; 
                terá um sentido conotativo quando expressar o desprezo 
                que desperta em nós uma pessoa sem caráter ou extremamente 
                servil. (Otto M.Garcia, 1973)  
 | 
          
 
          Nas receitas abaixo, as palavras têm, na primeira, um sentido 
          objetivo, explícito, constante; foram usadas denotativamente. 
          Na segunda, apresentam múltiplos sentidos, foram usadas conotativamente. 
          Observa-se que os verbos que ocorrem tanto em uma quanto em outra - 
          dissolver, cortar, juntar, servir, retirar, reservar - são aqueles 
          que costumam ocorrer nas receitas; entretanto, o que faz a diferença 
          são as palavras com as quais os verbos combinam, combinações 
          esperadas no texto 1, combinações inusitadas 
          no texto 2.
TEXTO 
                I  
Bolo 
                de arroz  
3 
                xícaras de arroz  
1 colher (sopa) de manteiga 1 gema 1 frango 1 cebola picada 1colher (sopa) de molho inglês 1colher (sopa) de farinha de trigo 1 xícara de creme de leite salsa picadinha 
Prepare 
                o arroz branco, bem solto.  
Ao mesmo tempo, faça o frango ao molho, bem temperado e saboroso. Quando pronto, retire os pedaços, desosse e desfie. Reserve. Quando o arroz estiver pronto, junte a gema, a manteiga, coloque numa forma de buraco e leve ao forno. No caldo que sobrou do frango, junte a cebola, o molho inglês, a farinha de trigo e leve ao fogo para engrossar. Retire do fogo e junte o creme de leite. Vire o arroz, já assado, num prato. Coloque o frango no meio e despeje por cima o molho. Sirva quente. 
(Terezinha 
                Terra)  
 | 
            
TEXTO 
                II  
Receita 
                  
Ingredientes 
                 
2 
                conflitos de gerações  
4 esperanças perdidas 3 litros de sangue fervido 5 sonhos eróticos 2 canções dos beatles 
Modo 
                de preparar  
Dissolva 
                os sonhos eróticos  
nos dois litros de sangue fervido e deixe gelar seu coração. 
Leve 
                a mistura ao fogo,  
adicionando dois conflitos de gerações às esperanças perdidas. 
Corte 
                tudo em pedacinhos  
e repita com as canções dos beatles o mesmo processo usado com os sonhos eróticos, mas desta vez deixe ferver um pouco mais e mexa até dissolver. 
Parte 
                do sangue pode ser  
Sirva 
              o poema simples substituído por suco de groselha, mas os resultados não serão os mesmos. ou com ilusões. (Nicolas Behr)  | 
          
b) 
          Exemplo de texto denotativo (texto 3) 
 
          Os textos informativos (científicos e jornalísticos), 
          por serem, em geral, objetivos, prendem-se ao sentido denotativo das 
          palavras. Vejamos o texto abaixo, em que a linguagem está estruturada 
          em expressões comuns, com um sentido único. 
Texto 
            3 - texto técnico-científico 
            
c) Exemplo de texto conotativo (texto 4)
Canibalismo 
                    entre insetos 
Seres 
                    que nascem na cabeça de outros e que consomem progressivamente 
                    o corpo destes até aniquilá-los, ao atingir 
                    o estágio adulto. ... Esse é um enredo que mais 
                    parece de ficção científica. No entanto, 
                    acontece desde a pré-história, tendo como protagonistas 
                    as vespas de certas espécies e as paquinhas, e é 
                    um exemplo da curiosa relação dos ‘inimigos 
                    naturais’, aproveitada pelo homem no controle biológico 
                    de pragas, para substituir com muitas vantagens os inseticidas 
                    químicos.  
(Revista 
                    Ciência Hoje, nº 104, outubro de 1994, Rio, SBPC)  
 
                   | 
            
c) Exemplo de texto conotativo (texto 4)
Além 
          dos poetas, os humoristas e os publicitários 
          fazem um amplo uso das palavras no seu sentido conotativo, 
          o que contribui para que os anúncios despertem 
          a atenção dos prováveis consumidores e para que 
          o dito humorístico atinja o seu objetivo de fazer rir, às 
          vezes até com uma certa dose de ironia. 
Por 
          exemplo, na propaganda de um ‘shopping’, foi usada a seguinte 
          frase: 
Texto 
          4 - propaganda 
O 
                Rio Design Center acaba de ganhar um novo piso. 
Marmoleum o piso natural (Revista Veja Rio, maio/junho,96)  | 
          
 
          O anúncio tem aí um duplo sentido, pois transmite duas 
          informações: 
- o Rio Design Center ganhou uma nova loja - PAVIMENTO SUPERIOR -onde estão à venda pisos especiais;
 - nesta loja é possível encontrar o material para piso, importado da Holanda, que se chama Marmoleum.
 
 
          Na frase que fecha o anúncio, desfaz-se a ambigüidade: "Venha 
          até a (ao invés de o) 
          Pavimento Superior e confira esta e outras novidades de revestimentos 
          para pisos". Mas a frase de abertura faz pensar em outros sentidos: 
          o centro comercial ganhou um novo andar, um novo pavimento, ou ganhou 
          um revestimento novo em todo o seu piso, em todo o seu chão. 
          
 
          d) Exemplo de conotação 
 
          Os provérbios ou ditos populares são 
          também um outro exemplo de exploração da linguagem 
          no seu uso conotativo. Assim, "Quem está na chuva 
          é para se molhar" equivale a "/Quando 
          alguém opta por uma determinada experiência, deve assumir 
          todas as regras e conseqüências decorrentes dessa experiência". 
          Do mesmo modo, "Casa de ferreiro, espeto de pau" significa 
          O que a pessoa faz fora de casa, para os outros, não faz 
          em casa, para si mesma.  Fonte
Denotação-Conotação










muito bom!
ResponderExcluir